乐贝淘

俄语关于爱情的文章

[投稿者:富添智 www.lebeitao.com]2021-08-06 18:19:40

俄语的爱情文章

没有文章,有诗可以吗

致凯恩

我记得那美妙的一瞬;

在我的面前出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁之美的天仙。

在那无望的忧愁的折磨中,

在那喧闹的浮华生活的困扰中,

我的耳边长久地响着你温柔的声音,

我还在睡梦中见到你可爱的倩影。

许多年代过去了。暴风骤雨般的激变

驱散了往日的梦想,

于是我忘却了你温柔的声音,

还有你那天仙似的倩影。

在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,

我的日子就那样静静地消逝,

没有倾心的人,没有诗的灵感,

没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

如今心灵已开始苏醒,

这时在我的面前又重新出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁之美的天仙。

我的心在狂喜中跳跃,

心中的一切又重新苏醒,

有了倾心的人,有了诗的灵感,

有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

1826

戈宝权 译

Керн

Я помню чудное мгновенье

Передо мной явилась ты

Как мимилётное виденье

Как гений чистой красоты

В томленьях грусти безнадёжной

В тревогах шумной суеты

Звучал мне долго голос нежный

И снились милые четыры

Шли годы. Бурь порыв мятежный

Рассеял прежный мечты

И я забыл твой голос нежный

Твои небесные черты

В глуши, во мраке заточенья

Тянулись тихо дни мои

Без божества, без вдохновенья

Без слёз, без жизни, без любви

Душе несталопробужденье

И вот опять явилась ты

Как мимилётное виденье

Как гений чистой красоты

И средце бьётся в упоенье

И для него воскресли вновь

И божество, и вдохновенье

И жизнь, и слёзы, и любовь.

1819年,20岁的普希金遇到19岁的凯恩(52岁将军的妻子),或许就注定了一生的苦难。1842年,只有年老的奶娘陪着被发原籍的普希金,1843年,凯恩来这探亲,俩人再次会晤。《致凯恩》被称为“爱情诗卓绝的典范”,传诵全俄,1839年被格林卡谱成歌曲《我记得那美妙的瞬间》。

俄语里关于爱情句子

Я люблю тебя не за то кто ты,а за то кто я,когда мы с тобой.

我爱你不是因为你是谁,而是因为和你在一起时我是谁。

关于爱情的俄语作文

gjgjjmdadjgjkmtqgjwtpkynkgdbdjajqgktdmjlatjjdmdjaadmjjgjdjwtttwtj,jgjjdmjtttpjjjmwwjwtjmgmpadjjjjjgjjjgmamtkaj

俄语关于爱情的文章 关于爱情的俄语作文

关于追爱情值不值得俄语作文

Всю свою жизнь мы ищем любви. Кому-то везет, и он находит ее сразу. Кто-то проводит в поисках годы. А кому-то так и не выпадает счастья встретить того, единственного. Бывает, мы ошибаемся и принимаем за любовь другие чувства. Такие отношения могут причинять боль. И мы считаем, что это несчастная любовь. Но на самом деле речь идет скорее о зависимости. Нужно ли искать любовь?

Зависимость от «любимого» человека, это постоянная концентрация внимания на нем. Вы не мыслите себя вне этих парадоксальных отношений. Они оказывают влияние не только на ваши мысли, но и поступки. Все свое окружение, все свои действия вы видите через призму этой зависимости. Неужели можно сохранять душевный покой, постоянно подвергаясь подобному влиянию. Зависимость не лучший советчик в сердечных делах. Вы не можете получить счастье, находясь в зависимости от человека, который возможно вовсе не испытывает интереса к вам.

Вы мечтали об этих отношениях. Вы грезили о счастье. И прощаясь с одиночеством, при знакомстве и флирте со своим партнером, искренне надеялись на взаимное светлое чувство. На чувство, которое излечит вас от душевных переживаний и комплексов. И поначалу вам казалось, что чудо произошло. Вы любите и любимы. Жизнь полна света и радости. Но через небольшой промежуток времени, поняли, что что-то в ваших отношениях развивается не так. Частые ссоры, чувство недопонимания, раздражение. Все это опять привело к страданиям. И невозможно представить благополучного исхода, скорее всего впереди ждет расставание. А это означает новые разочарования и душевную боль.

Почему, для кого-то эта ситуация напоминает замкнутый круг? В каждых новых отношениях человек переживает муки и все равно опять и опять ввязывается в похожую историю. Просто этот человек привык к своей зависимости от кого-то еще. И не представляет другой жизни, потому что иначе он пуст. И стремиться заполнить пустоту, продолжая терпеть любое, даже неуважительное отношение.

Вы создаете для себя идола, который требует безотказного поклонения. И вы рады служить ему. Это – ваш кумир. Но, поступая таким образом, добровольно превращая себя в слугу, вы не достигаете цели. Вы создали кумира и пытаетесь заполнить себя им. Но при этом не приобретаете чего-то собственного, ваш мир остается пустым. И сколько бы раз вы не сменили кумиров, они не смогут заполнить вашу личностную пустоту.

Ваша личность просто поглощается личностью другого человек. У вас нет своих интересов, целей в жизни. У вас и жизни-то нет. Вы растворились в «любимом» и проживаете его жизнь.

【俄语大牛进!非常感谢】俄文”爱情的囚徒“

узник любви 是对的。俄语中可以用名词修饰名词,把被修饰的名词放到前面。被放在后面、用于修饰前面名词的名词用二格,且相当于形容词“...的”。

比如妈妈мама和房间комната这两个名词,当表示“妈妈的房间”这一意思的时候,中心词是“房间”,“妈妈的”是形容词意义,用名词“мама”修饰名词“комната”,就是“комната мамы”. 而 “мамы комната”这样的表述是错误的。

俄语中也可以用形容词修饰名词,比如漂亮的房子“красивый дом”但因爱情любовь该词没有形容词形式,所以只能用名词修饰名词。有个形容词любимый是“可爱的、喜爱的”。

俄语关于爱情的文章、俄语关于爱情的文章,就介绍到这里啦!感谢大家的阅读!希望能够对大家有所帮助!

热门推荐

最新文章